Citation: Haupt, Joel. Haupt Diary, trans. Joshua R. Brown. From Heritage Language Corpora. http://www.heritagelanguagecorpora.org/haupt-diary.html 14 March 1864 Pennselvania bin ich von Kemp Carleil fort um 2 uhr nach der Harrisburg Brick und abents bin ich dort gestert nach Baltimor und Pennsylvania I left Camp Carlisle at 2 o’clock for the Harrisburg Bridge and started off for Baltimore in the evening. 15 March 1864 Mariland um 7 uhr m. hab ich mein Breikfast in Baltimor genommen um 11 uhr sint ich nach Washington Maryland At 7 a.m. I ate breakfast in Baltimore and left for Washington at 11. 16 March 1864 Verginia um 4 uhr bin ich in Washington ankommen und hab um nacht still gelegen und haben bretig gehabt und haben bicher bekommen Virginia I arrived in Washington at 4 o’clock and lay quietly. We heard a sermon and received books. 17 March 1864 Verginia um 8 uhr bin ich der warf und ich bin über den Potomek Rewer und bin um 10 uhr in Alixantriastat ankommen Virginia At 8 o’clock I was in the wharf and went over the Potomac River. I arrived in Alexandria at 10 o’clock. 18 March 1864 bin ich in Alixantri und die leit bekommen strel und Bücher und Zeitungen als Geschenk I am in Alexandria and they received gifts: combs, books and newspapers. 19 March 1864 bin ich in der selben Stadt und die salta ten waren All aufgerufen und no sint sie aber nicht fort kommen. I am still in the same city and the soldiers were all called upon, but no one came forward. 20 March 1864 bin ich noch in Alixantri und haben ein Vermahnung gehabt von einem Capitän und hen bücher ausgetheilt I am still in Alexandria and received an admonition from a captain. They distributed books. 21 March 1864 bin von Alixantri vort nach Washington um 12 uhr mittags un komm an Washington um 2 uhr und sterten um 5 uhr und komm zu I left Alexandria for Washington at noon and arrived in Washington at 2 p.m. We started up again at 5. 22 March 1864 Ohio baltimor um 9 uhr 15 min nachts und geh weg 3 uhr 15 min nachts morgens kommen um 4 uhr nachts zu belwont und gestert um 12 uhr Ohio I arrived in Baltimore at 9:15 p.m. and left at 3:15 in the morning. At 4, I arrived at Belmont and started up at 12. 23 March 1864 Indeanna, Kintoke Mir kommen zu indinablis um 12 uhr und bin gestert um 10 uhr und kommen zu Eilerswil um 7 uhr abents und nehmen das stimbot und sint nach Luiswil Indiana, Kentucky We reached Indianapolis at 12 o’clock and arrived in Eilersville [?] at 7 p.m. We then took the steamboat to Louisville. 24 March 1864 Kintoki und unn bin ich noch do und hat mein ? muster vor ein gamm blenket und vor ein habersak und musket und felter tent Kentucky I’m still here and had muster, received a waterproof blanket (tarp), haversack, musket, and field tent. 25 March 1864 ich hab ein mistek gemacht ich hab ein tag verloren I made a mistake and missed a day. 26 March 1864 bin ich noch in Luiswil und hab ein brief heim geschickt I am still in Louisville and wrote a letter home. 27 March 1864 Ostern bin ich noch in Luiswill It’s Easter and I’m still in Louisville. 28 March 1864 bin ich noch in Luiswill und bin in der stadt rum spaziert und um 3 uhr hen mir Luiswil verlosen und sint nach Tennesi Neschwil I am still in Louisville and walked around the city. At 3 o’clock, we left and set out for Nashville, Tennessee. 29 March 1864 bin ich in Neschwil kommen morgents und waren über nacht da I arrived in Nashville in the morning and stayed overnight. 30 March 1864 und bin noch do aber mir hen ader grieg vor zu merschen nach dekert stetschon um 12 uhr mir sint nau den gansen tag hir und haben unsere musketen gezogen und das zu geher I’m still here and we got orders to march to Decherd Station at 12 o’clock. Now we are here the whole day and picked up our muskets and accessories. 31 March 1864 und sint gestert um 7 uhr und sin 15 meil gemertscht bis 5 uhr nachmittags und haben unser tent aufgestelt und haben übernacht getent. We started off at 7 o’clock and marched 15 miles until 5 p.m. Then we set up our tents and camped overnight. 1 April 1864 sint mit gestert um 8 uhr und sint nach morfisburg 15 meil bis 5 uhr und haben unser tent aufgeschlagen We started at 8 o’clock for Murfreesboro, which is 15 miles away, reaching it at 5 p.m. Then we set up our tents. 2 April 1864 und sint gestert um 8 uhr und sint 16 meil gemertscht bis 4 uhr nachmitag und haben die tent aufgemacht und sint durch den ston riwer gebaden At 8, we marched 16 miles until 4 p.m. and set up the tents. We waded through Stones River. 3 April 1864 und sint gestert um 8 uhr und sint gemertscht 9 meil nach bis mitag nach schelbiwill At 8, we marched 9 miles to Shelbyville. 4 April 1864 und sint gestert nach von Schelbiwil um 8 uhr und sint 17 meil gemertscht nach ? und hen kein tornpeik und sint durch den dreck und regen und krick We left Shelbyville at 8 o’clock and marched for 17 miles to Gala [?] but not on a turnpike, so we trudged through mud and rain and a creek. 5 April 1864 und sint gestert nach dekert stetschon um 8 uhr und sint 12 meil gemertscht We left for Decherd Station at 8 o’clock and marched 12 miles. 6 April 1864 und liegen noch in dekert und hab noch kein duti gethan We’re still in Decherd and still have no duty. 7 April 1864 noch in dekert und noch kein duti gethan We’re still in Decherd and no duty. 8 April 1864 noch in dekert und bin wenig geteilt I am in Decherd and doing little. 9 April 1864 bin ich in dekert I am in Decherd. 10 April 1864 bin ich in dekert I am in Decherd. 11 April 1864 bin ich in dekert I am in Decherd. 12 April 1864 bin ich in dekert I am in Decherd. 13 April 1864 war ich auf piket I was on picket duty. 14 April 1864 haben mir ein haus gebaut 8 by 10 vor 5 mon We built an 8 x 10 house for 5 men. 15 April 1864 bin ich noch hir I’m still here. 16 April 1864 bin ich noch hir I’m still here. 17 April 1864 bin ich noch hir I’m still here. 18 April 1864 bin ich noch hir I’m still here. 19 April 1864 bin ich noch hir I’m still here. 20 April 1864 bin ich noch hir und hab piket gestanten I’m still here and stood picket. 21 April 1864 bin ich noch hir I’m still here. 22 April 1864 bin ich noch do und hen den Genrell Nol salute I’m still here and saluted General Nol. [?] 23 April 1864 bin ich noch in dekert I’m still in Decherd. 24 April 1864 bin ich noch in dekert I’m still in Decherd. 25 April 1864 bin ich noch in dekert I’m still in Decherd. 26 April 1864 bin ich noch in dekert I’m still in Decherd. 27 April 1864 bin ich noch in dekert I’m still in Decherd. 28 April 1864 bin ich noch in dekert sint mir gestert von dekert und sint gemertscht auf den komberland mountan 12 meil I’m still in Decherd. We left Decherd and marched 12 miles to the Cumberland Mountains. 29 April 1864 bin ich noch in dekert sint mir gemertscht 15 nach golterwill und haben gtent dort bettelgrick I’m still in Decherd. We marched 15 miles to Coulterville and camped there on Battle Creek. 30 April 1864 bin ich noch in dekert sint mir gemertscht nach britschport über den tennesi Rewer auf das Eiland 12 meil I’m still in Decherd. We marched 12 miles to Bridgeport over the Tennessee River to the island. 1 May 1864 sint mir gstert nach Schelmaent 6 meil an der lein vor Tennesi und Gorgea und Alabama an einen berg wu ein Kop drin is 12 meil lang 3 weit gehe sie mit lot nei We set out for Shelmannt [?]. It is 6 miles away on the borders of Tennessee, Georgia and Alabama, where a mountain is. The mountain is 12 miles high, 3 wide and they there with [?]. 2 May 1864 sint mir gemertscht nach weit seit 8 meil und hen gekempt We marched 8 miles to the far side of the mountain and camped. 3 May 1864 Tenna sint mir gemertscht an worhetsche vor bei und sint nach lucout stetschon und hen schuh und reschens gezogen und sint durch lucoutt welli und um den lucout berg rum und hen getent Nir Chatanocha in lucout welli 12 meil Tennessee We marched passed Worhetsche and arrived at Lookout Station, where we picked up shoes and rations. We went through the Lookout Valley and around Lookout Mountain. After 12 miles, we camped near Chattanooga in Lookout Valley. 4 May 1864 sint mir gemertscht nach Kemp in Lucout welli in Gorgea 10 meil We marched 10 miles to camp in Lookout Valley in Georgia. 5 May 1864 sint mir gestert von dekert und sint gemertscht nach komberland berk sint mir gemertscht 4 meil von ringolt 10 meil in Gorgea We set out from Decherd and marched to the Cumberland Mountain. We marched 10 miles, 4 miles from Ringgold in Georgia. 6 May 1864 sint mir gestert und sint gemertscht zu dem nechsten tent und sint noch do und hen 3 Tags reschens gezogen We marched to the next tent. We’re still here and picked up three days’ rations. 7 May 1864 und hen ein tag still gelegen und hen noch ein tags reschens gezogen sint mir durch Klower hill und über falling water krick 15 meil und sint gemertscht 8 meil 5 meil von tornel hil Gorgea We lay still for a day and picked up another day’s rations. We marched 15 miles through Clover Hill and over Falling Water Creek and marched 8 more miles; 5 miles from Tunnel Hill, Georgia. 8 May 1864 sint mir gestert und sint nach schelmannt an Rep lein von Alabama und Gorgia und Tennesse und sint gemertscht 8 meil 5 meil von tornel hill und sint noch do und hen die tent all abgerisen gehabt und hen sie wieter aufgestelt We marched to Shelmannt on the Rebel border of Alabama, Georgia and Tennessee. We marched 8 miles; 5 miles from Tunnel Hill. We’re still here and tore down the tents, then we set them up again. 9 May 1864 und sint noch do und hen die tent all abgerisen gehabt und hen sie wieter aufgestelt sint mir do und hen herein fechten und hen gewunten und toten gesehen We’re still here and tore down the tents and set them up again. We’re still here and fought and saw wounded and dead soldiers. 10 May 1864 sint mir gestert um 3 uhr morgens und sint gemertscht 14 nach schlet geb Gorgea no sint mir noch mol gemertscht auf ein berg und hen Brest work gemacht 2 meil von ersten kemp und hen kemp aufgeschlagen We left at 3 a.m. and marched 14 miles to Slate Gap, Georgia. Then we marched again to a mountain and built a breastwork 2 miles from the first camp. We set up our tents. 11 May 1864 und sint noch am Brest work machen und ich bin an Piket auf dem berg und hen sie uns witer vom berg genommen und mir hen wieder am berg gekempt We’re still building a breastwork and was on the picket on the mountain. They took us from the mountain, but then had us camp on it again. 12 May 1864 sint mir gemertscht von schenken geb und hen en bettel gefarmt und sie hen ein Brest work gemacht von ein kerch zu den andern 10 meil gemertscht We marched from Schenken Gap, had a battle and they built a breastwork from one church to another. We marched 10 miles. 13 May 1864 sint mir gemertscht 2 meil und hen Schormisch gehabt Gorgea no sint mir auf ein hiebel und hen über nacht dort gelegen We marched 12 miles and had a skirmish in Georgia, then we went up a hill and stayed there overnight. 14 May 1864 und sint nach dem bettel felt gemertscht 2 meil und hen in leine bettel gelegen und hen del von dem Company gefeiert We marched 2 miles to the battlefield and lay in a line (some from the Company fired). 15 May 1864 sint mir gemertscht nach 10 meil nach dem sint mir nach dem bettel felt gemertscht 1 meil und del von unser Company hen gefeiert und hen gewunte und to gegeben in dem 46 Reg. an dem bettel nir Alabama Rever bettel an Risa Re 3 wuntet u tod u nicht hirher (We marched 10 miles to) We marched one mile to the battlefield and some from our company fired. There were some wounded and dead in the 46th Regiment at the battle near the Alabama River. Three wounded and dead at the Battle at Risa River. 16 May 1864 sint mir gemertscht 10 meil den Rebels nach ? Georgea Rever Alabama We marched after the rebels for 10 miles to [?] on the Alabama River in Georgia. 17 May 1864 sint mir gemertscht 5 meil We marched 5 miles. 18 May 1864 sint mir gemertscht 15 meil nach den Rebels bis abents 10 uhr We marched 15 miles after the rebels until 10 p.m. 19 May 1864 sint mir gemertscht nir Casswill und hen ein brest work gebilt 4 meil gemertscht und hen ein schormisch gehabt We marched to Cassville and built a breastwork. We marched 4 miles and had a skirmish. 20 May 1864 sint mir enger an Casswill Georgea und hen do gekempt We came closer to Cassville and camped there. 21 May 1864 Camp Near Cassvile Camp near Cassville. 22 May 1864 Camp Near Cassvile und hen 5 Tags reschens gezogen We’re at the camp near Cassville, Georgia and received five days’ rations. 23 May 1864 Georgea sint mir gestert von Cassvile u sint 12 meil gemertscht uber den Mawar River Georgia We set out for Cassville and marched 12 miles over the Mawar River. 24 May 1864 sint mir gemertscht 14 meil auf berg We marched 14 miles up a mountain. 25 May 1864 sint mit gemertscht 14 meil und hen gefochten nir dalas und J. philibs is kild J. raub is kild and some wunted Georgia sint mir gemertscht 14 meil Near dalas und hen ein fecht gehabt und ich hab mich verloren Georgia We marched 14 miles and fought near Dallas. 2nd Lieutenant John W. Phillips and Corporal John Raup were killed and other wounded. We marched 14 miles near Dallas and had a battle and I got lost. 26 May 1864 sint mir hir und ich war verloren und sint Reweri hinter mir gewesen vor mich zu fangen We are here and I am lost and rebels were behind me to capture me. 27 May 1864 sint mir do u ich bin witer zu meinem Regt gekommen We are here and I got back to my regiment 28 May 1864 Georgea sint mir noch do und sie fechten alletag Georgia We are still here and they’re fighting all day long. 29 May 1864 sint mir noch do und hen 3 tags reschens gezogen u die rebels hen ein garge gemacht in der nacht We are still here and received three days’ rations and the rebels charged during the night. 30 May 1864 sint mir noch do u fechten noch We are still here and still fighting. 31 May 1864 sint mir noch an Two Runkreek und die rebels haben ein garge gemacht We are still at Two Run Creek and the rebels charged. 1 Jun 1864 sint mir gemertscht baut 3 meil an unser left und hen dort im busch gekempt We marched about three miles to the left and camped in the woods. 2 Jun 1864 sint mir gemerst baut 1 meil zu left in brest work Ge Georgia We marched about one mile to the left into the breastwork. 3 Jun 1864 sint mir noch do und hat geregert und sie fechten We are still here, they are fighting and it rained. 4 Jun 1864 sint mir noch do und hat geregert und hen gefochten und mir hen uns reti gemacht vor zu mertschen no hen mir kein rilief kriegt We are still here, it rained and they fought. We got ready to march but we did not get any relief. 5 Jun 1864 und sin gestert um 10 uhr und sint gemertscht 4 meil nach der left und hen gekempt und ich war auf piket gewesen We started at 10 o’clock and marched four miles to the left and camped. I was on picket duty. 6 Jun 1864 sint mir gemertscht nach der left 2 meil und hen gekempt an dem bettel filt in Georgia We marched two miles to the left and camped on the battlefield in Georgia. 7 Jun 1864 Georgea sint mir noch do und hen Fleisch gezogen vor 2 Tag Georgia We are still here and received meat for two days. 8 Jun 1864 sint mir noch do und hen reschens gezogen vor 3 tag We are still here and received three days’ rations. 9 Jun 1864 sint mir noch do und hen frisch bif gezogen We are still here and received fresh beef. 10 Jun 1864 sint mir noch do und hen ader kriegt vor mertschen und hen die tent abgerisen und hen sie witer aufgestelt We are still here and got order to march. We tore down the tents and set them back up again. 11 Jun 1864 sint mir 1 meil an die left gemertscht und ich bin auf piket und die andere hen brest work gemacht u hat geregert u hab ein brief bekommen von heim We marched one mile to the left and I was on picket duty while the others build a breastwork. It rained and I got a letter from home. 12 Jun 1864 u sint noch do und bin noch auf piket u regert noch We are still here, I was on picket and it is still raining. 13 Jun 1864 sint mir noch do und regert noch starg We are still here and it is raining strongly. 14 Jun 1864 sint mir noch do und hab zwei brief heim geschrieben We are still here and I wrote two letters home. 15 Jun 1864 sint mir gemertscht baut 2 meil u sie hen ein bettel gehabt und mir hen die nacht auf dem kemp gelegen We marched about two miles and had a battle. We spent the night at the camp. 16 Jun 1864 sint gemertscht 2 zu der recht und hen brest work gebaut unr fertig woren sint mir vort und hen einen abgerisen und hen ein anderen gebaut und hen die rebels getrieben We marched two miles to the right and built a breastwork, but before we were finished, we were off and tore one down and rebuilt it. We drove away the rebels. 17 Jun 1864 sint mir gemertscht zu der recht 2 meil und hen schellen nach uns geschmissen und das 4 Corps hat ein bettel gehabt We marched two miles to the right and had shells thrown at us. The 4th Corps had a battle. 18 Jun 1864 sint mir nier meriatta und und ich war auf gert Ge Genrel Nibe hot gearders We are near Marietta and I was on guard as ordered by General Nibe. 19 Jun 1864 sint mir gemertscht zu der recht und sint ans brest work bilten und no hen mir sie wieter abgerisen und hen sie wieter gemacht und der A. Zankole ist tot und gewuntet im Regt. We marched to the right and were building on the breastwork. Then we tore it down and built in again. Private Alexander Zancollar was killed and others wounded in the regiment. 20 Jun 1864 und sint gemertscht zu der Recht 4 meil und hen gekempt iiber nacht und sie hen gefochten an der left und hab ein brief kriegt We marched four miles to the right and camped overnight. They fought to the left and I received a letter. 21 Jun 1864 sint mir gemertscht zu der recht 3 sint mir noch do und hen 25 helfen müssen brest work bilten müssen und hen 3 tags reschens gezogen (We marched to the left 3) We are still here and 25 had to help to build the breastwork and we received three days’ rations. 22 Jun 1864 sint mir gemertscht zu der recht baut 2 meil und hen brest work gemacht und ob mir fertig woren hen sie in uns gefeiert und haben ein fecht gehabt und der W. Jons ist kilt kopft torn We marched 2 miles to the right and built a breastwork, but before we were finished, they fired at us and we had a battle. Private William H. Jones was killed, head torn. 23 Jun 1864 sint mir noch in der brest work vor den Rebbels We are still at the breastwork in front of the rebels. 24 Jun 1864 sint mir noch do und die reb sint noch vor uns We are still here and the rebels are in front of us. 25 Jun 1864 sint mir noch do vor den reb We are still here by the rebels. 26 Jun 1864 sint mir noch do und hab 3 brief geschrieben We are still here and I wrote three letters. 27 Jun 1864 sint mir noch do u hab ein brief kriegt und hab ein geschickt We are still here and I received a letter and sent one. 28 Jun 1864 sint mir noch do und ich war auf piket gewesen 6 stunt We are still here and I was on picket for six hours. 29 Jun 1864 sint mir noch do vor den reb We are still here in front of the rebels. 30 Jun 1864 sint mir noch do und hen 1 ½ reschens gezogen We are still here and I received 1 ½ days’ rations. 1 Jul 1864 sint mir noch do und die reb We are still here and so are the rebels. 2 Jul 1864 sint mir noch do u hen kleiter gezogen u 3 tags reschens We are still here and picked up clothing and three days’ rations. 3 Jul 1864 sint mir gemertscht baut 5 meil und hen getent und die reb sint vort We marched about five miles and set up the tents. The rebels left. 4 Jul 1864 sint mir noch do u die reb hen geschellt u hen no durch We are still here and the rebels shelled and then got through. 5 Jul 1864 sint mir gemertscht von der Link zu recht baut 5 meil 1 meil zu rewer u 7 zu etlentik We marched from left to right about five miles; one mile from the river and 7 from the Atlantic Ocean. 6 Jul 1864 sint mir gemertscht zu der left und hen gekempt u hen 3 tags reschens gezogen baut 7 meil We marched to the left about seven miles and camped. We picked up three days’ rations. 7 Jul 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 8 Jul 1864 sint mir noch do und hen das kemp gebutzt We are still here and cleaned the camp. 9 Jul 1864 sint mir noch do u hen 2 tags reschens gezogen We are still here and received two days’ rations. 10 Jul 1864 sint mir noch do und hen die tent abgerisen u hen sie witer auf gebaut sint mir do und hen nicht viel zu thun We are still here and tore down all the tents and set them back up again. (We’re still here and did not do much). 11 Jul 1864 sint mir noch do u ich hab piket gestanten sint mir noch do u ich hab piket gestanten sint mir noch do sint mir noch do u ich war auf piket (We are still here and I stood picket) (We are still here and I stood picket) (We are still here) We are still here and I was on the picket. 12 Jul 1864 sint mir noch do und ich hab ein brief geschrieben We are still here and I wrote a letter. 13 Jul 1864 sint mir noch do im kempf We are still here in a fight. 14 Jul 1864 sint mir noch do und hen 3 tags reschens gezogen und die Co. K ist gedietelt worten vor piket We are still here and received three days’ rations and Company K was on picket detail. 15 Jul 1864 sint mir noch do u sint all die Co. K gedietelt woren vor piket und sie hen gefeiert u mir hen sie gestopft und hen mit ihn geschwetzt We are still here and all of Company K was on picket detail. They fired at us and we stopped them and talked with them. 16 Jul 1864 sint mir noch do und hen unser musketen gebuschst vo inschpektion morgen und hehr We are still here and cleaned our muskets for inspection tomorrow and [?]. 17 Jul 1864 sint mir gestert urn 3 uhr nach mitag mit aus inspecktion und sint ilber den Chatahootha River und sint zu der left baut 6 meil und hen gekempt We started at 3 p.m. without inspection and went over to the Chattahoochee River. We marched to the left about six miles and camped. 18 Jul 1864 mir gemertscht zu der front 4 meil 5 meil von Atlantik und hen das 46 Rig‘t hot piket gestanten We marched four miles to the front; 5 miles from the Atlanta. The 46th Regiment stood picket. 19 Jul 1864 sint mir gestert urn 4 uhr nach mitag u sint gemertscht zu der recht 3 meil und hen gekempt We started at 4 p.m. and marched three miles to the right and camped. 20 Jul 1864 sint mir do u hen ein harter fecht gehabt und sergent lang ist tot und 3 andere und 3 wuntet [kopft torn] We are still here and had a hard battle. Sergeant Joseph Long and three others were killed and three were wounded. 21 Jul 1864 sint mir noch do und hen im riserf gelegen u ich hab ein brief bekommen We are still here and lay in the reserve. I received a letter. 22 Jul 1864 sint mir gemertscht zu der left 5 meil und hen ein bettel inspekt und hab ein brief bekommen und hen ein brest work gebilt We marched five miles to the left and had a battle inspection. I received a letter and we built a breastwork. 23 Jul 1864 sint mir noch do und hen nicht viel gethan We are still here and did not do much. 24 Jul 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan und hen 3 tags reschens gezogen und sie schmeißen selen uf den zwei seiten und hab ein brief kriegt von Beiamen Homberger u ein von Elija Long We are still here and did not do anything. We picked up three days’ rations and they are throwing shells on both sides. I got a letter from Benjamin Homberger and one from Elija Long. 25 Jul 1864 sint mir noch do und hen weiters nichts gethan We are still here and again did nothing. 26 Jul 1864 sint mir noch do und hen nicht viel gethan als gekennennet uf zwei Seiten We are still here and did not do much except canon on two sides. 27 Jul 1864 sint mir noch do und sint am schellen We are still here and are shelling. 28 Jul 1864 sint mir do und bin gedietelt vor piket sint mir noch do und ich bin auf piket und sint etwenst und sint zu ruck We are still here and I was on picket detail. We advanced and fell back. 29 Jul 1864 bin ich auf piket und s sint mir noch do und sie hen die piket lein etwenst I was on picket duty. We are still here and they advanced the picket line. 30 Jul 1864 sint mir noch do und hen die piket Lein gehalten und der S. Claborge ist gewunt worten We are still here and held the picket line. Private Samuel Clayberger was wounded. 31 Jul 1864 sint mir noch do u hat geregert We are still here and it rained. 1 Aug 1864 sint mir noch do u hen nichts gethan als geschellt We are still here and did nothing except shell. 2 Aug 1864 sint mir noch do u hen mich gedietelt vor piket We are still here and they gave me picket detail. 3 Aug 1864 sint mir noch do u ich bin auf piket und sie hen geschelt We are still here and I was on picket and they shelled. 4 Aug 1864 sint mir noch do und hen nicht viel gethan We are still here and did not do much. 5 Aug 1864 sint mir noch do und die piket hen gefeiert uf ein arter We are still here and the picket line fired on an order. 6 Aug 1864 sint mir noch do u hen nicht viel getan We are still here and did not do much. 7 Aug 1864 sint mir hier u hen die brest arbeit rumgemacht We are still here and built a breastwork. 8 Aug 1864 sint mir do u hen stickz im front gemacht We are still here and made [?] in the front. 9 Aug 1864 sint mir noch do und ich bin gedietelt vor am pike We are still here and I was given picket detail. 10 Aug 1864 sint mir noch do und ich war an piket gewesen und ich hab ein brief bekommen von Sunbury We are still here and I was on picket. I got a letter from Sunbury. 11 Aug 1864 sint mir noch do und hen nicht viel gethan We are still here and did not do much. 12 Aug 1864 sint mir noch do u hen nicht viel gethan als geschelt We are still here and did not do much except shell. 13 Aug 1864 sint mir noch do u 3 Division hat ihr piket lein atwenzt We are still here and the 3rd division advanced their picket line. 14 Aug 1864 sint mir noch do und hen nicht viel gethan We are still here and did not do much. 15 Aug 1864 sint mir noch do u ich hab ein brief heim geschrieben zu dem Chas Song We are still here and I wrote a letter home to Charles Long. 16 Aug 1864 sint mir noch do u ich war gedietelt vor mit den form zu ruck aber no sint mir nicht vort We are still here and I was detailed to go back with formation but then we did not go forward. 17 Aug 1864 sint mir noch do und ich war auf den brest work gewesen vor zu watschen We are still here and I was at the breastwork on watch. 18 Aug 1864 sint mir noch do und sie hen die reb geschellt und der William Lebich ist gestorben worden uf der piket Lein We are still here and they shelled at the rebels. Private William C. Leibig died on the picket line. 19 Aug 1864 sint mir noch do und hen die brest work versterkt und ich hab rolkal gemacht und hen 2 tags reschens gezogen We are still here and strengthened the breastwork. I did roll call and picked up two days’ rations. 20 Aug 1864 sint mir noch do u hen weiter nicht gethan und ich hab 2 brief kriegt und 26 in weles und 26 shet paper 32 posage stemp und ein feter u pesel We are still here and still did nothing. I received two letters, 26 envelopes, 26 sheets of paper, 32 postage stamps, a feather and a pencil. 21 Aug 1864 sint mir noch hier und hen ein tags reschens brod gezogen und Frisch bief We are still here and got one day’s rations of bread and fresh beef. 22 Aug 1864 sint Mir noch hier u hen nichts gethan als geschellt We are still here and did not do anything except shell. 23 Aug 1864 sint mir noch do und hen geschell We are still here and shelled. 24 Aug 1864 sint mir noch do und sie hen uf den 2 seiten geschellt We are still here and they shelled on both sides. 25 Aug 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 26 Aug 1864 sint mir noch do und Mir sint zu rick an die rigelweg brick und ich war auf piket We are still here and we went back to the railroad bridge. I was on picket duty. 27 Aug 1864 sint mir hir und hen feschaten gemacht We’re here and fought [?] 28 Aug 1864 sint mir noch do und hen das kempt gefichst We are still here and fixed up the camp. 29 Aug 1864 sint mir do und ich war getitelt vor bolies am kornel sein het quarters We are still here and I was put on police duty at the colonel’s head quarters. 30 Aug 1864 sint mir noch do und hen ein dam gemacht We are still here and built a dam. 31 Aug 1864 sint mir noch do und sint gemustert worten und inspekt We are still here and were mustered and inspected. 1 Sep 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 2 Sep 1864 sint mir in atlanta gemertscht u ich war auf piket gewesen und die reb hen ihr emenischen auf geblosen und hen 32 kars und 4 inschein verbrent We marched to Atlanta and I was on picket. The Rebels blew up their ammunition and burned 32 cars and 4 engines. 3 Sep 1864 sint mir in Atlanta und hen nichts gethan We are in Atlanta and did nothing. 4 Sep 1864 sint mir do und hen die tent gemacht We are here and set up the tents. 5 Sep 1864 sint mir do und hen nichts gethan We are here and did nothing. 6 Sep 1864 sint mir do und hen weiter nichts gethan als das kemp gefichst We are here and still did nothing except fix the camp. 7 Sep 1864 sint mir hir und ich bin uf piket und hab 3 Tags reschens gezogen We are here and I was on picket and picked up three days’ rations. 8 Sep 1864 bin ich noch uf piket bis 11 uhr vor mitag I was on picket until 11 a.m. 9 Sep 1864 sint mir noch do und hen den Genrel Tomas riwien sollen aber er ist nicht kommen We are still here and were supposed to be reviewed by General Thomas, but he did not come. 10 Sep 1864 sint mir do und hen nichts zu thun We are here and have nothing to do. 11 Sep 1864 sint mir wenig zu der left gemertscht und hen gekempt We marched a little to the left and camped. September 12 sint mir do und ich war auf piket und die andere hen ihr tent gemacht We are here and I was on picket. The others set up their tents. September 13 sint mir do und hen reschens gezogen We are here and picked up rations. September 14 sint mir hir und der Joseph M. Kerten hat das erste mal tresbret gehabt We are here and Joseph M. Kerten had dress parade for the first time. September 15 sint mir do und ich hab 2 brief geschrieben und hen brot gezogen We are here and I wrote two letters and picked up bread. September 16 sint mir noch do und hen briged inspektion gehabt und hen 5 tags reschens gezogen We are still here and had brigade inspection. We picked up five days’ rations. September 17 sint mir noch do und squert Trill gehabt u ich bin uf het quarter gert gewesen We are still here and had squad drill. I guarded head quarters. September 18 sint mir noch do und hen ein riviu gehabt und ich war uf het quarter gert gewesen We are still here and were reviewed. I guarded head quarters. September 19 sint mir noch do und hen nichts gethan als den sch We are still her and did nothing except… September 20 sint mir hir und hen den schlekam riwied und hen den scherman und sammesen williams 3 gla?? geben 20 - ?? September 21 sint mir noch do und hen die aide Solger was heim sint God by gegeben We are still here and said goodbye to the old soldiers going home. September 22 sint mir noch do und hen nichts gethan und hot geregert We are still here and did nothing. It rained. September 23 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. September 24 sint mir noch do und ich bin auf piket und sie hen briget inspektion gehabt We are still here and I was on picket duty. They had brigade inspection. September 25 sint mir noch do und hen inspektion und ich bin von piket gekommen We are still here and were inspected. I came from picket. September 26 sint mir noch do und hen nichts gethan als gebillt We are still here and did nothing except build. September 27 sint mir noch do und hen 4 tags Reschens gezogen und ich hab gewaschen We are still here and picked up four days’ rations. I washed. September 28 sint mir hir und hen gebillt We are here and built. September 29 sint mir noch do und hen gebolist urn das Kemp rum We are still here and policed around the camp. September 30 sint mir noch do und hehn unser quarters grosser bauen müssen und hen mertschen arters kriegt We are still here and had to build bigger quarters. We got marching orders. 1 Oct 1864 sint Mir noch do und hen noch an den quarters geschaft We are still here and worked on our quarters. 2 Oct 1864 sint mir noch do und ich war uf piket und das 4 Corps ist gemuft ein division davon We are still here. I was on picket and the 4th Corps moved one division away. 3 Oct 1864 sint mir noch do und hen nicht viel gethan We are still here and didn’t do much. 4 Oct 1864 sint mir noch do und ich hab gekocht vor die Co K und sint gemuft vor ein bethri zu seporten We are still here and I cooked for Company K. We moved to support a [?]. 5 Oct 1864 sint mir noch do und hab noch gekocht We are still here and I cooked. 6 Oct 1864 sint mir noch do und hab gekocht We are still here and I cooked. 7 Oct 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 8 Oct 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan del hen fort gemacht und ich hab geholfen We are still here and did nothing. Some built a fort and I helped. 9 Oct 1864 sint mir noch do und hen inspektion gehabt We are still here and had inspections. 10 Oct 1864 sint mir noch do und ich war auf wetik duti We are still here and I was on duty. 11 Oct 1864 sint mir noch do und ich hab nichts gethan und haben ein inspektion gehabt We are still here and I did nothing. We had an inspection. 12 Oct 1864 sint mir noch do und ich war uf wetik duti gewesen We are still here and I was on duty. 13 Oct 1864 sint mir noch do und ich war auf wetik duti We are still here and I was on duty. 14 Oct 1864 sint mir noch do und ich war auf wetik duti und hab 2 brif krigt von heim We are still here. I was on duty and got two letters from home. 15 Oct 1864 sint mir noch do und ich hab nichts gethan und hab ein brif krigt von Sunbury We are still here and I did nothing. I got a letter from Sunbury. 16 Oct 1864 sint mir noch do und hen briget inspektion gehabt We are still here and had brigade inspection. 17 Oct 1864 sint mir noch do und hen nicht viel gethan We are still here and did not do much. 18 Oct 1864 sint mir noch do und ich bin gedietelt vor piket und hab gewaschen We are still here. I was on picket detail and washed. 19 Oct 1864 sint mir noch do und ich war auf piket gewesen We are still here and I was on picket. 20 Oct 1864 sint mir noch do und hen weiter nichts gethan We are still here and did nothing. 21 Oct 1864 sint mir gestert vor faritschen mit 900 wegen und divison mann und hen 50 wegen gehabt We started foraging with 900 division men and 50 wagons. 22 Oct 1864 sint mir noch am faritschen und sint 16 meil von Atlanta 8 von diketer We are still foraging and are 16 miles from Atlanta and eight miles from Dekatur. 23 Oct 1864 sint mir noch am faritschen We are still foraging. 24 Oct 1864 sint mir gestert nach heim nach dem kemp und hen die wegen all voll was zum 20 Corps belangen We started back to the camp and filled the wagons with everything belonging to the 20th Corps. 25 Oct 1864 sint mir do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 26 Oct 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 27 Oct 1864 sint mir noch do und ich war auf bolies und hab ein brief kriegt von der Lidia from Sunbury Noro and cap cafwa come back We are still here and I policed. I got a letter from Lydia in Sunbury. 28 Oct 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan und had geregert und das gewitter hot in ein emenischen hauß geschlagen We are still here and did nothing. It rained and the storm hit an ammunition house. 29 Oct 1864 sint mir nach diketer und wieter zerick We went to Dekatur and back again. 30 Oct 1864 sint mir noch do und hen inspektion gehabt und ich war auf bolies gewesen We are still here and were inspected. I was on police duty. 31 Oct 1864 sint mir noch do und sint gmustert worten We are still here and were mustered. 1 Nov 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 2 Nov 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 3 Nov 1864 sint mir noch do und ich hab ein rieg gemacht voran mein kleiner Junker und war auf wetik duti und hab ein brief kriegt We are still here and I made a rig for my small [junker?]. I was on duty and got a letter. 4 Nov 1864 sint mir noch do und hab 2 brief geschrieben und sint bezahlt worten und hen $158.60 cts kriegt We are still here and I wrote two letters. I got paid $158.60. 5 Nov 1864 sint mir gestert urn 3 uhr und sint gemertscht 3 meil vom kemp und ben schammisches gehabt und hen 3 We marched three miles from camp at 3 o’clock. We had skirmishes --- shot three, wounded one and captured a captain. 6 Nov 1864 sint mir wieter zurück in das ald kemp und hen unser kemp wieter aufgethan We went back to the old camp and set up camp. 7 Nov 1864 sint mir noch do und hen schunken fleisch gezogen und ich hab ein buch und ein brief heim geschickt We are still here and picked up ham. I sent home a book and a letter. 8 Nov 1864 sint mir noch do und hen bresentend lektion gehabt und hab 3 brief kriegt We are still here and had a presidential election. I got three letters. 9 Nov 1864 sint mir raus gestert vor die Rewri zu treiben We started out to drive away the Rebels. 10 Nov 1864 sint mir noch do und hab 3 brief geschrieben und hab ein zase robe losen We are still here and I wrote three letters. 11 Nov 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 12 Nov 1864 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 13 Nov 1864 sint mir noch do und hen inspektion gehabt We are still here and had inspection. 14 Nov 1864 sint mir noch do ich war auf stall gert We are still here and I guarded the stall. 15 Nov 1864 sint mir gestert von Atlanta und sint gemertscht an die seit von ston mounten baut 14 meil We started from Atlanta and marched alongside Stone Mountain about 14 miles. 16 Nov 1864 sint mir gemertscht 12 meil und waren wagen gert und sint 2 mol uber den Jela rewer We marched 12 miles and were on wagon guard and crossed the Yellow River twice. 17 Nov 1864 sint mir gemertscht 20 meil und waren wagen gert bis halb nacht We marched 20 miles and were on wagon guard until midnight. 18 Nov 1864 sint mir gemertscht 20 meil und sint durch soschie sorkel und sint zerick über ein rewer We marched 20 miles and went through Social Circle and back again over a river. 19 Nov 1864 sint mir gemertscht durch metesen baut 10 meil We marched through Madison about 10 miles. 20 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 8 meil bis 11 uhr nachts und waren wagen gert We marched about eight miles until 11 p.m. and guarded the wagons. 21 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 15 meil und waren wagen gert We marched about 15 miles and guarded the wagons. 22 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 3 meil in mitlitschwill We marched about three miles to Milledgeville. 23 Nov 1864 haben mir den rigel weg aufgeriflen und den rewer brick verbrent und den depo We ripped up the railroad and burned the bridge and the depot. 24 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 15 meil We marched about 15 miles. 25 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 12 meil und die Rewri haben ein fecht gehabt We marched about 12 miles and the Rebels had a battle. 26 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 7 meil durch Sentess will und sint an no. 13 stetschon und hen den rigel weg verriflen We marched about seven miles through Sandersville and ripped up the railway at Station No. 13. 27 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 15 meil und sint durch dewisboro stetschon und hen den rigel weg aufgerißen no. 12 stetschon We marched about 15 miles and went through Davisboro station. We ripped up the railway at Station No. 12. 28 Nov 1864 sint mir gemertscht von dewis borro stetschon no 12 to Spier stetschon No 11 und hen den rigel weg auf gerißen10 meil We marched 10 miles from Davisboro Station No. 12 to [Spier?] Station No. 11 and ripped up the railway. 29 Nov 1864 sint mir von Schirstetschon no 11 gestert und hen den rigelweg 9 meil aufgerißen bis zu no 10 ½ stetschon We started from [Shir?] station No. 11 and ripped up the railway for nine miles until Station No. 10 ½. 30 Nov 1864 sint mir gemertscht baut 8 meil auf 3 meil nechst zu Culpwill und sint ii.ber einen Keschin rewer We marched about eight miles, three miles from Culpville and went over the [Keshin?] River. 1 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 8 meil und waren wagen gert und ich war an piket We marched about eight miles and were on wagon guard. I was on picket duty. 2 Dec 1864 sint mir gemertscht [und waren wagen gert] und senter gewesen We marched (and were on wagon guard) and were in the center. 3 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 16 meil und sint 2 mol über den rewer und 1 mol über den rigel weg 6 Day Rever We marched about 16 miles and crossed a river two times and the railway once at [Six Day?] River. 4 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 12 meil und sint 2 mol über ein rewer und hen sie hern fechten an der left We marched about 12 miles and crossed a river twice. They had hard battles on the left. 5 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 2 meil und ich was auf faritsch gewesen We marched about two miles and I was foraging. 6 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 6 meil und unser Co was auf faritschen und 16 von Co. B We marched about six miles and our Company and 16 from Company B went foraging. 7 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 10 meil und waren die rir gert an den wagen und sint gemertscht bis morgens halb 4 uhr We marched about ten miles and were the rear guard for the wagons. We marched until 3:30 a.m. 8 Dec 1864 sint mir gemertscht 12 meil und sint durch springfilt gemertscht We marched 12 miles and went through Springfield. 9 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 5 meil und die hen den weg zugebaut gehabt und hen 2 fort in den weg gehabt und das 5 ? war skarmischen und mir hen es ? We marched about five miles. They built the road shut with two forts and the 5th Regiment had skirmishes and we [?]. 10 Dec 1864 sint mir gemertscht baut 10 meil und sie hen uns wieter im weg geschelt und das 46 Regt war skarmischen gewesen We marched about 10 miles and they shelled at us again on the road. The 46th Regiment had skirmishes. 11 Dec 1864 sint mir 4 meil von Sewana und war an piket das 46 Regt und sint gemertscht baut ¼ meil am abent We are four miles from Savannah and the 46th Regiment was on picket duty. We marched about ¼ mile in the evening. 12 Dec 1864 sint mir noch an dem groß weg und die Reb waren am schellen um ½ nacht der faster hot fort mekellester genommen und hat die Brekerlein aufgemacht We are still on the main road and the Rebels were shelling until midnight. [Faster?] took Fort McAllister and opened up the breaker line. 13 Dec 1864 sint mir noch am groß weg und hen Reiß gezogen We are still on the main road and picked up rice. 14 Dec 1864 sint mir noch am groß weg und ich war auf piket gewesen und hen bief und reiß gezogen und hen brest works gebillt We are still on the main road and I was on picket duty. We picked up beef and rice and built a breastwork. 15 Dec 1864 sint mir noch am groß weg und hen bief reiß gezogen We are still on the main road and picked up beef and rice. 16 Dec 1864 sint mir noch am groß weg und hen die tent in lein gemacht We are still on the main road and put the tents in line. 17 Dec 1864 Georgea sint mir noch do und hen ein mel kriegt und ich hab 3 brief kriegt Georgia We are still here and had one meal. I got three letters. 18 Dec 1864 Camp Near Savanah sint mir noch do und ich hab ein brief zu der groß muther geschickt Camp near Savannah We are still here and I sent a letter to my grandmother. 19 Dec 1864 sint mir noch do und die reb hen geschellt We are still here and the Rebels shelled 20 Dec 1864 sint mir noch do und ich war auf piket gewesen und die reb hen geschellt We are still here and I was on picket duty. The Rebels shelled. 21 Dec 1864 hen die Reb Savana verloßen und mir sint auf 1 meil nechst doan und hen gekempt The Rebels left Savannah and we were one mile away. We camped. 22 Dec 1864 sint mir am tent bauen 8 bei 10 vor 6 mann We are building tents (8x10) for six men. 23 Dec 1864 sint mir noch am tent machen und ich hab dem Kepten geholfen und hab 2 brief kriegt We are still making tents and I helped the captain. I got two letters. 24 Dec 1864 sint mir noch do und ich hab dem Cap geholfen sein quarters aufthun We are still here and I helped the captain in his quarters. 25 Dec 1864 sint mir noch do und ich hab ein brief kriegt und hab 2 geschrieben und hab in ein 10.50 thaler gelt We are still here. I got a letter and wrote two; in one I had $10.50. 26 Dec 1864 sint mir noch do und ich hab ein brief geschrieben und hab $250 gelt rei und hab geschrieben vor ein par hosen treger We are still here. I wrote a letter and put $2.50 in it and wrote for a pair of suspenders. 27 Dec 1864 sint mir noch do und mir hen dreß bret gehabt We are still here and we had dress parade. 28 Dec 1864 sint mir noch do und es hat geregert und hat gewiterren gehabt We are still here and it rained; there was a thunderstorm. 29 Dec 1864 sint mir noch do und hen 1 ½ Tags reschens gezogen We are still here and picked up 1 ½ days’ rations. 30 Dec 1864 sint mir noch do und der scherman hat uns riuit in We are still here. General Sherman reviewed us in Savannah and we (had dress parade). 31 Dec 1864 sint mir noch do und ich war auf gert und sint gemusthert worten We are still here. I was on guard and we were mustered. 1 Jan 1865 sint mir auf ein meil nechst an Savannah und mir hen ein scharn stein in unser schende gemacht Georgia We are a mile from Savannah and built a chimney in our [?] 2 Jan 1865 sint mir noch do und hen dreß bret gehabt We are still here and had dress parade. 3 Jan 1865 sint mir noch do und hen denn jakas geschoflen ein unverhofft We are still here and they accidentally shot Private Joseph Jaggers. 4 Jan 1865 sint mir noch do und ich war an Piket gewesen und sie hen den Joseph Pakes begraben We are still here and I was on picket duty. They buried Private Joseph Jaggers. 5 Jan 1865 sint mir noch do und ich war gedietelt vor bolies im kemp und hen der stoop gebutzt und ditschen gemacht We are still here and I was on police detail in the camp. We cleaned the quarters and dug ditches. 6 Jan 1865 sint mir noch do und hen dreß bret gehabt und ich hab gewaschen und hen kleiter gezogen We are still here and had a dress parade. I washed and picked up clothing. 7 Jan 1865 sint mir noch do und hen ein dreß bret gehabt We are still here and had dress parade. 8 Jan 1865 sint mir noch do und hen inspektion gehabt und ich war auf wertik gewesen We are still here and had inspection. I was on watch. 9 Jan 1865 sint mir noch do und hen 2 tags reschens gezogen ein tags saft brod We are still here and picked up two days’ rations and one day’s soft bread. 10 Jan 1865 sint mir noch do und ich war auf piket gewesen We are still here and I was on picket duty. 11 Jan 1865 sint mir noch do und hen saft brod gezogen We are still here and picked up soft bread. 12 Jan 1865 sint mir noch do und ich hab nichts gethan We are still here and I did nothing. 13 Jan 1865 sint mir noch do und ich war auf wertik gewesen We are still here and I was on watch. 14 Jan 1865 sint mir noch do und hen gebutzt vor inspektion We are still here and cleaned before inspection. 15 Jan 1865 sint mir noch do und ich war auf bolies We are still here and I policed. 16 Jan 1865 sint mir noch do und hen breget inspektion gehabt We are still here and had brigade inspection. 17 Jan 1865 sint mir gestert nach Sauß Carolinee über den rewer 10 meil von Savannah We started off for South Carolina over the river, 10 miles from Savannah. 18 Jan 1865 sint mir noch im kemp baut 10 meil von Savannah und hen reschens gebert We are still in camp about 10 miles from Savannah and picked up rations. 19 Jan 1865 sint mir gestert umnacht und sint gemerscht baut 8 meil und hen gekempt bis tag und hen 4 tags reschens gezogen und sint durch hertwill und hen gekempt an sewenn riwer We started off at midnight and marched about eight miles, then we camped until daylight. We picked up four days’ rations and went through Hertville and camped on the Seven River. 20 Jan 1865 sint mir noch hier und hen nichts gethan und hat geregert We are still here and did nothing. It rained. 21 Jan 1865 sint mir noch do und hen 3 tags reschens gezogen und hat geregert We are still here and picked up three days’ rations. It rained. 22 Jan 1865 sint mir hier und ich war auf wetik und hat geregert und inspektion bekommen von Serwenn We are still here and I was on watch and it rained. We were inspected by the sergeant. 23 Jan 1865 sint mir noch do und sint in kemp gemuft We are still here and moved into camp. 24 Jan 1865 sint noch do und hab dem Cap sein scheedifel san nachen We are still here and I mended the captain’s boots. 25 Jan 1865 sint mir noch do und hab noch geholfen We are still here and I still helped. 26 Jan 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan und 3 brief vort geschickt und hen 4 tags reschens gezogen We are still here and did nothing. I sent three letters and picked up four days’ rations. 27 Jan 1865 South Carolinee sint mir gemertscht baut 10 meil am rewer nauf und hengekempt South Carolina We marched about 10 miles upriver and camped. 28 Jan 1865 sint mir gemertscht baut 12 meil & 9 meil von Roberts wil We marched about 12 miles, nine miles from Robertsville. 29 Jan 1865 sint mir gemertscht 10 meil und sint durch Robertswill und hen gekempt We marched 10 miles and went through Robertsville and camped. 30 Jan 1865 sint mir gemertscht baut 4meil zu Savannaths und sint durch ein wasser baut 1 meil und hen gekempt hat abgelesen We marched about 4 ½ miles to Savannah and went through water for a mile. We camped and I read. 31 Jan 1865 sint mir noch an das lenting und haber vom bot gelaten We are still on the landing and loaded up the boat. 1 Feb 1865 sint mir noch do und hen bot abgelaten gemacht We are still here and unloaded the boat and made a road. 2 Feb 1865 sint mir noch do und ich war auf wetik gewesen We are still here and I was on watch. 3 Feb 1865 sint mir noch do und hen weggemacht und bot abgelaten und hab den Kellpetrit gesehen und die Rewerei sin uber den rewer kommen We are still here and cleared it away and unloaded the boat. I saw Kirpatrick and the rebels crossed the river. 4 Feb 1865 sint mir gestert und das 14 Corps hat unser blatz genommen und ich war auf wetik gewesen We started off and the 14th Corps took our place. I was on watch. 5 Feb 1865 sint mir gemertscht 10 meil 9 vom Robonson will und hen uber nacht gekempt We marched 10 miles, nine miles from Robinsonville and camped overnight. 6 Feb 1865 sint mir gemertscht 15 meil und sie hen uns mol auf den leßen weg gefiirt und hen wieter zuruck gemußt no sin mir von der front in den rier kommen und hat gereg We marched 15 miles and they led us on the lesser road and we had to come back --- so we came from the front in the rear. It rained. 7 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 4 meil und waren wagen gert und hat geregert und hen ein schwamm zu grasen gehabt We marched about four miles and were on wagon guard. It rained and we had to cross a swamp. 8 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 11 meil und war wie dich und kalt und hen gekempt in Reb brestwerk We marched about 11 miles. We were so close and cold, having camped in the Rebel breastwork. 9 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 18 meil von der rigel weg in bleck will We marched about 18 miles from the railway in Blackville. 10 Feb 1865 mir sint gemertscht von bleckwill baut 6 meil und sint uber den die Saus Erlisdo brensch und hen gekempt We marched from Blackville about six miles and crossed the South Edisto branch. We camped. 11 Feb 1865 sint mir noch do und die Co.K. war aus del faritschen We are still here and Company K was foraging. 12 Feb 1865 sint mir gemertscht 12 meil und hen gekempt und ich war auf piket We marched 12 miles and camped. I was on picket. 13 Feb 1865 sint mir still gelegen bis nacht und sint in der nacht 5 meil gemertscht und sint ilber den Saus Edisto rewer und waren wagen gert We lay still until nightfall, then we marched five miles and crossed the South Edisto River. I was on wagon guard. 14 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 6 meil und waren im Senter von Diwischen We marched about six miles and were in the center of the division. 15 Feb 1865 sint mir gemertscht 10 meil und hen gekempt 1 meil von lixiton Arthaus und sint urn 12 uhr nachts ins kemp kommen We marched 10 miles and camped one mile from Lexington courthouse. We came to camp at midnight. 16 Feb 1865 sint mir gemertscht 6 meil und hen gekempt auf 3 nechst an Colombia und war auf piket gewesen We marched six miles and camped 3 ½ miles from Columbia. I was on picket. 17 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 11 meil und sint über den Seliti rewer und hen gekempt We marched about 11 miles, crossed the Saluda River and camped. 18 Feb 1865 sint mir gemertscht 8 meil und ich war aus faritschen We marched eight miles and I foraged. 19 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 8 meil und sint über sint mir gemertscht 4 meil und hen gekempt auf 1 meil nechst bratriwer (We marched about eight miles and went over) We marched four miles and camped a mile away from Broad River. 20 Feb 1865 sint mir über den brant riwer 7 meil und hen gekempt und ich war auf piket gewesen We went 7 miles and over the Broad River. We camped and I was on picket. 21 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 11 meil und sint durch winns borrow und hen 2 meil auf der ander seit gekempt We marched about 11 miles and went through Winnsboro. We camped two miles on the other side. 22 Feb 1865 sint mir gestert baut 11 uhr und sint gemertscht baut 15 meil und sint gemertscht bis nachts 2 ½ uhr und hen gekempt We started at about 11 o’clock and marched about 15 miles. We marched until 2:30 and camped. 23 Feb 1865 sint mir gemertscht baut 6 meil 3 meil auf die anderseit watterri Riwer und hen gekempt We marched about six miles, three miles on the other side of the Wateree River. 24 Feb 1865 sint mir gemertscht 2 meil und hat geregert und hen gekempt We marched two miles, it rained and we camped. 25 Feb 1865 sint mir noch do und hat noch geregert und ich war auf piket gewesen We are still here and it still rained. I was on picket. 26 Feb 1865 sint mir gemertscht 8 meil und ich war nicht bis dem Regt We marched eight miles and I was not with [?] the regiment. 27 Feb 1865 sint mir gemertscht 2 meil und hen gekempt und hat geregert We marched two miles, camped and it rained. 28 Feb 1865 sint mir gemertscht 8 meil und waren tren gert in senter und hen moster gehabt We marched eight miles and were on train guard in the center. We were mustered. 1 Mar 1865 sint mir gemertscht 13 meil und hen gekempt und das 1st Division war in etwens We marched 13 miles and camped. The 1st division was advancing. 2 Mar 1865 sint mir gemertscht 18 meil und sint durch Chastafield stadt und hen scharmisches gehaht und hen stein auf die ander [?] die krick [?] und hen gekempt auf der seit über 2 brücken und hat geregert sint mir gemertscht 13 meil und hat geregert und hen gekempt We marched 18 miles and went through Chesterfield city. We had skirmishes and threw rocks on the other side of the creek. We camped on the other side, over two bridges. It rained. We marched 13 miles, it rained and we camped. 3 Mar 1865 sint mir gemertscht 18 meil und sint durch Chastafield town und hen scormisching gehabt und hen sie auf die ander seit die krick gelagt und hen auf der seit gekempt und hot nach geregert sint mir gemertscht 2 meil und sint über die krick und ich war auf piket gewesen und hat geregert (We marched 18 miles and went through Chasterfield. We had skirmishes and camped on the other side of the creek. It rained.) We marched two miles and went over the creek. I was on picket and it rained. 4 Mar 1865 sint mir gemet tscht 12 meil und sint über die brick und ich war auf piket gewesen sint mir gemertscht 7 meil und waren rir gert an der tren sint nach mitag auf gestert aus kemp und sint gemertscht his nachts 12 uhr his in kemp (We marched 12 miles and went over the bridge. I was on picket.) We marched seven miles and were the rear guard on the train. We left camp in the afternoon and marched until midnight back to the camp. 5 Mar 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 6 Mar 1865 sint mir gemertscht von 10 uhr his den nechsten morgen 12 meil und sint durch Cheraw und über den PD Rewer 4 meil ins kemp We marched 12 miles from 10 o’clock until the next morning. We went through Cheraw and over the Pee Dee River four miles to the camp. 7 Mar 1865 sint mir gemertscht 12 meil und sint 3 mol über den rigelweg We marched 12 mils and went over the railway three times. 8 Mar 1865 sint mir gemertscht 12 meil und war in der etwens und hat geregert und sint in north Carolina gemertscht We marched 12 miles and were advancing. It rained and we marched into North Carolina. 9 Mar 1865 sint mir gemertscht 7 meil und hen [?] weg gemacht und hat geregert in South Carolina und sint über den Com schwamm or rever We marched seven miles and took the [?] away. It rained in South Carolina and we crossed the Comm Swamp or River. 10 Mar 1865 sint mir gemertscht 8 meil auf ein meil nechst an den Rock fish krick rewer und hat geregert blank roat We marched eight miles, one mile from Rock Fish Creek. It rained. Blank Road. 11 Mar 1865 sint mir gemertscht 18 meil und sint iiber 3 kricken rockfish krick die andere weis ich nicht auf 2 meil nechst an feetwill We marched 18 miles and crossed three rivers: Rock Fish and two other (I don’t know the names). We are two miles from Fayetteville. 12 Mar 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 13 Mar 1865 sint mir gemertscht 5 meil und sint durch fratwill und über den Retfiir riiwer und sint auf der ander seit 3 meil und hen gekempt We marched five miles and went through Fayetteville. We crossed the Cape Fear River and camped three miles on the other side. 14 Mar 1865 hen mir still gelegen und hen 3 tags Reschens gezogen We lay still and picked up three days’ rations. 15 Mar 1865 sint mir gemertsch 7 meil und hat geregert und das We marched seven miles and it rained. The 14 Corps and Killpatrick [?] met the 20th Corps at the crossroads. 16 Mar 1865 sint mir gemertscht 4 meil und hen ein fecht gehabt nechst an black rewer und der ardli von Co K ist gewunt worten und ich war auf piket gewesen We marched four miles and had a battle near Black River. Ardley from Company K was wounded and I was on picket. 17 Mar 1865 sint mir gemertscht 3 meil und hen den wegen aus dem dreck geholfen We marched three miles and helped the wagons from the mud. 18 Mar 1865 sint mir gemertscht 10 meil und sint durch dreck und wasser und sint iiber den bleck rewer und waren tren gert We marched 10 miles and went through mud and water. We crossed the Black River and were on train guard. 19 Mar 1865 sint mir gemertscht 10 meil und das 14 corps hat ein fecht gehabt und del von 20 corps und hen die left vom 14 corps gebrochen und hen reschens gezogen hen brest work gemacht und hen reschens kriegt und die reb hen 4 charge gemacht und sint ripellt worden We marched 10 miles and the 14 Corps had a battle. Some from the 20th Corps broke the 14th Corps. We picked up rations and built a breastwork. The Rebels charged four times and were repelled. 20 Mar 1865 hen mir in den brest work gelegen und hen reschens gezogen We lay in the breastwork and picked up rations. 21 Mar 1865 hen mir den lein atwensen wollen aber mir sint witer We wanted to advance in the line but we were pushed back into the breastwork. 22 Mar 1865 sint mir zu der rechten und sint gemertscht 10 meil und hen gekempt We went to the right and marched 10 miles. We camped. 23 Mar 1865 Pittburg sint mir gemertscht 12 meil und sint ztt durch schwam und uber den Neues Rever Pittsboro [?] We marched 12 miles and went through swamp and over the Neuse River. 24 Mar 1865 sint mir gemertscht 8 meil und sint durch gols borow auf den ander seit 2 meil und hen gekempt We marched eight miles and went through Goldsboro. We camped two miles on the other side. 25 Mar 1865 sint mir mir ins kemp gemuft und ich war gedietelt vor faritschen We moved into camp and I was on foraging detail. 26 Mar 1865 sint mir noch do und und hen nichts gethan und hen 3 tags reschens gezogen und ich hab 2 brief kriegt We are still here and I did nothing. I picked up three days’ rations and got two letters. 27 Mar 1865 sint mir noch do und hen das kemp gemuft und ich war gedietelt vor het quarters zu machen und hab 1 brief geschrieben We are still here and moved the camp. I was detailed to build headquarters and wrote one letter. 28 Mar 1865 sint mir noch do und hab 2 brief kriegt und geschrieben und hen nichts gethan We are still here. I got two letters and wrote. We did nothing. 29 Mar 1865 sint mir noch do und hat geregert und hen 2 tags reschens gezogen We are still here. It rained and we picked up two days’ rations. 30 Mar 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 31 Mar 1865 hen mir das kemp gemacht und hen 3 tags reschens gezogen und hab ein brief fortgeschickt und hab ein hem gezogen We made the camp and picked up three days’ rations. I sent a letter and picked up a shirt. 1 Apr 1865 sint mir auf piket und sint noch do sint mir noch do und hab ein hem gezogen (We were on picket and are still here) We are still here and I picked up a shirt. 2 Apr 1865 sint mir noch do und ich war auf piket gewesen We are still here and I was on picket. 3 Apr 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 4 Apr 1865 sint mir noch do und hen kleiter gezogen We are still here and picked up clothing. 5 Apr 1865 sint mir noch do und der genrell mouer hat uns revet We are still here and General Mauer reviewed us. 6 Apr 1865 sint mir noch do und ich war gedietelt vor bolies We are still here and I was on police duty. 7 Apr 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 8 Apr 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 9 Apr 1865 sint mir noch do und hen dreß bret gehabt und hab ein com blanket gezogen We are still here and had dress parade. I picked up a cotton blanket. 10 Apr 1865 sint mir gestert nach smythfield um tag hel und sint 19 meil gemertscht und hen scormiging gehilbt mit den reb Calvare We started off for Smithfield at dawn and marched 19 miles. We had skirmishes with the Rebel calvary. 11 Apr 1865 sint mir gemertscht an Smithfielt und hen regen gehabt und ich war auf piket We marched to Smithfield and had rain. I was on picket. 12 Apr 1865 sint mir gemertscht durch Smisfeld und uber den new rever 15 meil We marched 15 miles through Smithfield and over the Neuse River. 13 Apr 1865 sint mir gemertscht 15 meil und hat geregert und sint in rali We marched 15 miles. It rained and we are in Raleigh. 14 Apr 1865 sint mir nir Role und hen nichts gethan und der Rask und feore borch coot Dorck trible tery Belcher sint nauf faritschen und sint gekebtert We are near Raleigh and didn’t do anything. [?] They were foraging and were captured. 15 Apr 1865 sint mir noch nir rale und hat geregert We are still near Raleigh and it rained. 16 Apr 1865 sint mir noch do und hen 3 tags reschens gezogen We are still here and picked up three days’ rations. 17 Apr 1865 sint mir noch do und ich war auf piket vor den J. E. We are still here and I was on picket for J. E. 18 Apr 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 19 Apr 1865 sint mir noch do und hen inspektion gehabt We are still here and were inspected. 20 Apr 1865 sint mir noch do und hen 3 tags reschens gezogen We are still here and picked up three days’ rations. 21 Apr 1865 hen mir unser tent gerest und hen trill gehabt We raised our tents and drilled. 22 Apr 1865 hat der Genrel Sharmon das 20 Corps riuit in rathley General Sherman reviewed the 20th Corps in Raleigh. 23 Apr 1865 hen mir Co. inspektion gehabt und Dreß bret We had inspection and dress parade. 24 Apr 1865 hen mir briget inspektion gehabt bei dem Cornel Selfrish We had brigade inspection with Colonel Jason L. Selfridge. 25 Apr 1865 sint mir gestert vor roll um 10 uhr und sint 15 meil gemertscht We started before roll call at 10 o’clock and marched 15 miles. 26 Apr 1865 hen mir still gelegen und hen nichts gethan We lay still and did nothing. 27 Apr 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 28 Apr 1865 sint mir wieter gestert nach rali und hen 5 tags reschens gezogen We started again for Raleigh and picked up five days’ rations. 29 Apr 1865 hen mir still gelegen und hen die Amensischehen ein getornt bis auf 25 rouns We lay still and turned 25 rounds of ammunition. 30 Apr 1865 sint mir gestert von Raligh und sint 15 meil gemertscht und sint iiber ein brick und iiber den nies riwer und sint gemustert worten We started off from Raleigh. We marched 15 miles and went over a bridge and over the Neuse River. We were mustered. 1 May 1865 sint mir gemertscht baut 18 meil und waren im Senter We marched about 18 miles and were in the center. 2 May 1865 sint mir gemertscht 2 meil und sint iiber den kejar rever und war auf has gert We marched two miles and crossed the Kerr River. I was on horse guard. 3 May 1865 sint mir gemertscht 15 meil und sint durch wiliams borrow und uber die vergeni Zein und North Carolina und uber den ronoch rever 1 meil in kemp mhen Oshort zu der link gelast 2 meil We marched 15 miles and went through Williamsboro and over the Virginia line. Then we crossed the Roanoke River one mile to camp [?]. 4 May 1865 sint mir gemertscht 22 meil und sint uber den herron rever 1 meil und hen gekempt und hen boater zu der left gelost We marched 22 miles and crossed Heron River, camping a mile away. 5 May 1865 sint mir gemertscht 17 meil und hen gekempt an der nuborn rewer und sint auf den blank rot We marched 17 miles and camped on Nuborn River [?] and were on the Blank Road. 6 May 1865 sint mir gemertscht 14 meil und sint uber der nuborn rewer und durch blacker wile und hen 3 tags reschens gezogen We marched 14 miles and crossed Nuborn River [?] through Baskerville [?] and picked up three days’ rations. 7 May 1865 sint mir gemertscht 25 meil und sint uber den bletom will riwer We marched 25 miles and went over Bletomville River [?]. (and picked up one day’s rations and marched 8 miles, five miles from Torrell Hill.) 8 May 1865 und sint noch do und hen die tent all abgerisen gehabt und hen sie wieter aufgestelt and we are still here and tore down all the tents and put them back up. 9 May 1865 sint mir gemertscht 3 meil We marched three miles. 10 May 1865 hen mir im kemp gelegen nir menhester We lay in camp near Manchester. 11 May 1865 sint mir gemertscht durch menchister und Regt in ris ne und sint auf die seit 3 meil baut 10 meil gemertscht uber den James rever We marched through Manchester and [?] are on the side three miles, marched about 10 miles and crossed the James River. 12 May 1865 sint mir gemertscht 17 meil und sint uber den Jikahamann und uber den sousand rever und durch eshban We marched 17 miles and crossed the Chickahominy and Thousand [?] Rivers. We went through Ashland. 13 May 1865 sint mir gemertscht 18 meil und sint über den Nortand rewer und über den Rigtmont und Elibartsi rigel rewer kemp Niar northen rewir We marched 18 miles (and crossed the North Anna River) and crossed the Ridgemont and Elibartsi Rail River Camp [?] near the Northern River. 14 May 1865 sint mir uber den Northan rever und sint 21 meil gemertscht und uber und hen gekempt Ner Spazel weni corthaus We crossed the Northern River and marched 21 miles. We camped near Spotsylvania Courthouse. 15 May 1865 sint mir gemertscht 10 meil und sint an Spazel weni bort durch das bettel felt und an hanslers will und hen gekempt an Rebeheick rewer We marched 10 miles and were at Spotsylvania Courthouse through the battlefield. Then we went to Chancellorsville and camped on the Rappahannock River. 16 May 1865 sint mir uber den Rebehenick riwir und sint 15 meil gemertscht We crossed the Rappahannock River and marched 15 miles. 17 May 1865 sint mir gemertscht 14 meil und nir brenschwill va We marched 14 miles and are near Branchville [?], Virginia. 18 May 1865 sint mir gemertscht durch brensch will und uber bull ron und durch ferfey stetschon 15 meil We marched through Branchville and across Bull Run, through Fairfax Station 15 miles. 19 May 1865 sint mir gemertscht 14 meil auf erlington heiz und hen gekempt We marched 14 miles to Arlington Heights and camped. 20 May 1865 hen mir still gelegen und hen nichts gethan und hen 5 tags reschens gezogen We lay still and did nothing. We picked up five days’ rations. 21 May 1865 hen mir still gelegen und hat geregert und hen nichts gethan We lay still and did nothing. It rained. 22 May 1865 hen mir still gelegen und hen die gans geklirt und kleiter gezogen Pents We lay still, cleared the whole area and picked up clothing (pants). 23 May 1865 hen mir still gelegen und dem Grant sein arme ist riuit worten We lay still and Grant’s army was reviewed. 24 May 1865 sint mir durch Washington gemertscht und den gen We marched through Washington and General Sherman’s army was reviewed. We are two miles outside of Washington. 25 May 1865 sint mir gemertscht weiter und hen 6 tags reschens gezogen We marched further and picked up six days’ rations. 26 May 1865 hen mir nichts gethan und ich hab ein brief heim geschickt We did nothing and I sent a letter home. 27 May 1865 hen mir nichts gethan und hen kleiter gezogen schuh We did nothing and picked up clothing (shoes, two socks, shirt). 28 May 1865 hen mir nichts gethan We did nothing. 29 May 1865 sint mir noch do und hen dreß bret gehabt und hen kamp gert gepost We are still here and had dress parade and posted camp guard. 30 May 1865 sint mir hier und hen unser tent gerest und hen dreß bret gehabt We are still here and tore down the tents and had dress parade. 31 May 1865 sint mir noch do und hen 5 tags reschens gezogen We are still here and picked up five days’ rations. 1 Jun 1865 sint mir noch hier und hen erst gekocht kriegt und hab mein musket gebutzt We are still here and cooked. I cleaned my musket. 2 Jun 1865 sint mir hier und ich war auf hed quarters gert gewesen We are still here and I was on head quarters guard. 3 Jun 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan und bin af gertkommen We are still here and did nothing. I came off guard duty. 4 Jun 1865 sint mir noch an der lein und hen Inspektion gehabt und dreß bret gehabt We are still here on the line, had inspection and dress parade. 5 Jun 1865 sint mir noch hier und hen 5 tags reschens gezogen und hab 2 brief kriegt und hab 2 geschrieben We are still here and picked up five days’ rations. I got two letters and wrote two. 6 Jun 1865 Liegen mir noch hier und hen nichts gethan We’re still lying here and did nothing. 7 Jun 1865 sint mir noch hier und ich war zu Washington DC in We are still here and I was in Washington, D.C. in the Capitol and Patent Office. 8 Jun 1865 sint Mir noch hier und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 9 Jun 1865 sint Mir gemuft necher an Washington DC und das 123 NY ist heim und mir sint zwischen Cristel Spring und Washington We moved closer to Washington D.C. between Crystal Spring and Washington. The 123rd New York went home. 10 Jun 1865 sint mir hier und hen 3 tags reschens gezogen und hab ein brief kriegt We are here and picked up three days’ rations. I got a letter. 11 Jun 1865 sint mir noch do und hab ein brief heim geschickt We are still here. I sent a letter home and was on horse duty. 12 Jun 1865 Maraland sint mir noch do und hen nichts gethan Maryland We are still here and did nothing. 13 Jun 1865 sint mir noch hier und ich war auf has gert bolies gewesen We are still here and I was on (horse duty) police duty. 14 Jun 1865 sint mir noch hier und ich war auf bolies gewesen und hen nichts gethan We are still here and I policed and did nothing. 15 Jun 1865 sint mir noch do und hab ein brief kriegt und hab ein heim geschickt We are still here. I got a letter and sent one home. 16 Jun 1865 sint mir hier und ich war auf gert an dem res grund und hen kleiter gezogen ein blaus und kaleasack We are still her and I was on guard duty [?] I got clothing (a shirt and sack). 17 Jun 1865 sint mir hier und hen 2 tags reschens gezogen We are here and picked up two days’ rations. 18 Jun 1865 sint mir noch do und hen inspektion gehabt We are still here and had inspection. 19 Jun 1865 sint mir noch do und hen kleiter gezogen und 2 tags reschens We are still here and picked up clothing and two days’ rations. 20 Jun 1865 sint mir noch hier und hen briget inspektion gehabt und hen ein ? gerest abgetrent no adore the rever We are still here and had brigade inspection [?] 21 Jun 1865 sen mir nichts gethan und sint noch hier We did nothing and are still here. 22 Jun 1865 sint mir gemuft auf die ander seit den petomac raver near alexcentry cety und ich bin gedietelt vor ketel gert und peer hen nichts machen wolle We moved to the other side of the Potomac River near Alexandria. I was on cattle guard detail and a few didn’t want to do anything. 23 Jun 1865 sint mir am kemp merschen und del von Regt ist bezehlt worten und hen 2 tags reschens gezogen We marched to the camp and those in the regiment were paid. I picked up two days’ rations. 24 Jun 1865 sint mir noch hier und sint bezahlt worten und hab 140 taler und 20 ct bekommen hat ein brief bekommen We are still here and were paid. I got $140.20 and a letter. 25 Jun 1865 sint mir noch hier und hen geschrieben vor der 1st leiter ein sort We are still here and I wrote for a sword for the 1st lieutenant. 26 Jun 1865 sint mir noch hier und hen den 1st Letenen brisentet mit einem sort We are still here and we presented the 1st lieutenant with a sword. 27 Jun 1865 sint mir noch hier und hen weiters nichts gethan als gebutschert We are still here and did nothing except butchered / cleaned [?] 28 Jun 1865 sint mir noch do und hen nicht viel gethan We are still here and didn’t do much. 29 Jun 1865 sint mir noch hier und hen nichts zu thun als gert zu stehen in der nacht We are still here and have nothing to do except stand guard at night. 30 Jun 1865 sint mir noch hier und das Regt ist gemostert worten vor 2 monets bezahlung We are still here and the regiment was mustered for two months’ pay. 1 Jul 1865 sint mir noch do und ich war in Elicsantri und hab 120 thaler heim expreßt und hab het opkaufft vor $250 cts. We are still here and I was in Alexandria. I sent $120 home and bought a hat for $2.50. 2 Jul 1865 sint mir noch hier und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 3 Jul 1865 sit mir noch hier und hen gebetschert und die betscher waren betrunken We are still here and [?] and the [?] were drunk. 4 Jul 1865 sint mir noch do und die Co war getranken und hen gefochten der 1st lettan hat sein set kleiter gekriegt We are still here and the company was drunk and fought. The 1st lieutenant got a set of clothing. 5 Jul 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 6 Jul 1865 sint mir noch do und ich bin auf gert und hab ein brief kriegt und 2 thaler gelt We are still here and I was on guard. I got a letter and $2.00. 7 Jul 1865 sint mir noch do und hen gebetschert We are still here and I [?] 8 Jul 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 9 Jul 1865 sint mir noch do und hen nichts gethan We are still here and did nothing. 10 Jul 1865 sint mir noch hier hen nichts gethan We are still here and did nothing. 11 Jul 1865 sint mir noch do und hen ein fecht gehabt die gro war und die Ketel gert und warn getrunken We are still here and fought. We guarded the cattle and were drunk. 12 Jul 1865 sint mir noch hier und hen gebetschert und nicht We are still here and [?] and did nothing. 13 Jul 1865 sint mir hier und hen gebetschert We are still here and [?] 14 Jul 1865 sint mir noch hier und hen gebetschert und ich hab mich gewogen und hab gewogen 147lb We are still here and [?]. I weighed myself; I weigh 147 lbs. 15 Jul 1865 sint mir noch do und hen arders kriegt vor zu der Co zu reporten vor tent zu moster aut We are still here. We got orders to report to the company at the tent to muster out. 16 Jul 1865 sint mir noch do und sint ausgemostert worten We are still here and Company K was mustered out of service at Alexandria. 17 Jul 1865 sint mir noch do und ich hab zu der Co report We are still here and I reported to the company. 18 Jul 1865 sint mir nach Alixandtri auf das stimbot und sint nach washington und auf die kers und nach baltimor bis nachts 11 uhr We left for Washington from Alexandria on the steamboat. Then we took carriages to Baltimore until 11 p.m. 19 Jul 1865 sint mir von baltimor nach harrisburg und hen unser kemp gemacht und hat geregert We went from Baltimore to Harrisburg and put up a tent. It rained. Close account 1 over coat 956 4 pear drauars 380 5 stokens 160 3 shurt 438 1 cap 56 3 per shus 494 4 blouse 420 2 pents 710 1 woll blanket 360 1 con blanket 255 1 hat 156 2 hever socks 112 1 nab sack 4497 1 nab sack 250 1 wol blanket 360 1 per pants 5057 1 knapsack 355 2000 5662 Clothes account 1 overcoat 956 4 pair trousers 380 5 stocking 160 3 shirts 438 1 cap 56 3 pair shoes 494 4 blouses 420 2 pants 710 1 wool blanket 360 1 cotton blanket 255 1 hat 156 2 haversacks 112 1 napsack 4497 1 napsack 250 1 wool blanket 360 1 pair pants 5057 1 knapsack 355 2000 5662 2 pear stogens 62 1 one woll blanket 360 1 one over coat 956 1 one cap 56 1 one pear shus 170 1604 5662 7266 4500 2711 2 pair stockings 62 1 wool blanket 360 1 overcoat 956 1 cap 56 1 pair shoes 170 1604 5662 7266 4500 2711 ein buch in Harrisburg 45 ein meser in Carleil 150 ein schreibfeter 300 ein diede bodel 25 ein watsch 400 ein prief buch 60 ein hand duch 25 babir 13 vor stroh 115 ein meser 125 ein strel 10 ein stick sef 60 ein spigel 15 ein meser 150 ein pak briefbabier 50 1493 knapsack and woll blanket 2056 one book in Harrisburg 45 one knife in Carlisle 150 one writing feather 300 one bottle 25 one watch 400 one letter book 60 one hand towel 25 paper 13 for straw 115 one knife 125 one comb 10 one bar of soap 60 one mirror 15 one knife 150 one pack letter paper 50 1493 knapsack and wool blanket 2056 John Fox 2 posstamp 5 cts Samuel Claberga 3 posstamp dubock 35 cts. John Kop dubock 40 cts Sie Beten ten cents 3 postage stambs 9 cts. Septer 3 postage stamps (Private John Fox) 2 postage stamps (5 cents) Private Samuel Clayberger (3 postage stamps) tobacco 35 cents John Kopp Tobacco 40 cents They want 10 cents 3 postage stamps [?] (3 postage stamps) The unitid stats Latter Wratter John Ersen The United States letter writer John Ersen.